........................................ Firmware
2 مشترك
صفحه 1 از 1
........................................ Firmware
برای مدیریت هر سخت افزاری یا بهتر بگوییم برای استفاده بهینه از امكانات سخت افزاری، نیازمند یك سیستم مدیریتی هستیم كه توانایی مدیریت و زمانبندی اجرا و كنترل فرایندها و پردازش ها را داشته باشد. در مدل های پیشرفته (مانند انواع كامپیوتر، برخی از مدل های گوشی موبایل و انواع Handheld) نام این سیستم مدیریتی سیستم عامل و در مدل های ساده تر (مانند انواع پخش كننده MP3، انواع ساده گوشی موبایل همانند نوكیا ۱۱۰۰ و انواع ساده تر و دستگاه های ساده تر مانند انواع رایتر) نام آن Firmware یا به فارسی، میان افزار است. در انواع پیشرفته، كار میان افزار ترجمه دستورات نرم افزاری به زبان قابل فهم برای سخت افزار و در انواع ساده تر، مثلاً در یك پخش كنندهMP3، تفسیر فرامین صادر شده از طریق دكمه و درخواست اجرای فرمان مورد نظر از سیستم یا مدارات موجود در دستگاه است.محل دقیق میان افزار كمی بالاتر ازسخت افزار است. در واقع می توان اظهار داشت كه اولین نرم افزار مرتبط (یا حتی تنها نرم افزار) با سخت افزار، میان افزار است. برنامه نویسان می دانند كه محل قرارگیری میان افزار، دقیقاً پایین تر از اسمبلر است.میان افزارها را در كارگاه یا كارخانه به وسیله دستگاه هایی به نام Emulator در حافظه های قابل برنامه ریزی و فقط خواندنی موسوم به Read- Only Memory)) Programmable PROM قرار می دهند. در واقع این حافظه ها را به وسیله Emulator برنامه ریزی می كنند. یك نمونه از انواع این حافظه ها همان بایوس كامپیوتر است كه میان افزاری را (همان تنظیمات بایوس) نیز اجرا می كند. محتویات این حافظه ها نیز ایستا است و پس از خاموش شدن دستگاه به اطلاعات موجود در آن ها صدمه ای وارد نمی آید.گاهی ممكن است در زمان طراحی و تولید این میان نرم افزارها (كه در مرحله طراحی و تولید گهگاه به اندازه یك برنامه سنگین محاسباتی زمانبر هستند) مشكلاتی به وجود آید كه تنها در زمان عملكرد مشخص شوند. از این رو تولیدكنندگان سخت افزار مرتباً به بررسی میان افزارهای نصب شده اقدام می كنند و در صورت وجود خطا یا ایراد نرم افزاری، اقدام به برطرف نمودن آن ایراد می كنند و نسخه بروز شده آن میان افزار را منتشر می سازند.
javascript:emoticonp('')
javascript:emoticonp('')
javascript:emoticonp('')
javascript:emoticonp('')
ترجمه زبان ...................................
ترجمه
صنعت و هنر ترجمه کار خطیر و دشوار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد.
مترجمان کمتجربه در این فنّ ظریف، ممکن است برین باورباشند که در زبان و ترجمه هم، درست همانند علمی دقیق، میتوان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوهای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملا ثابت، از دو حوزۀ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکناست در مورد زبانهای برنامهنویسی رایانهای و زبانهای ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازهای میسّر باشد، در خصوص زبانهای طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکاناست.
بیشتر این پیچیدگیها به طبیعت و نقش بیهمانند زبان در تمامی تجربهها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز میگردد.
کت فورد ترجمه را چنین تعریف کرده است:
تصویر:Cquote2.png
جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی معادل در زبان دیگر.
تصویر:Cquote1.png
عوامل بسیاری در تبلورمعنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب، گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت میکند، فرق داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی حاکم اند که متون و ابزارهای نظام زبان (اصوات، دستور و واژگان) تنها یکی از آنها است.
تصویر:Noia 64 apps wp.png این نوشتار خُرد است. با گسترش آن به ویکیپدیا کمک کنید.
[ویرایش] پیوندهای بیرونی
* سیبرنتیک و هنر زیستن
* ریزهکاریها و پیچیدگیهای کار ترجمه
فهرست دارالترجمه ها و مترجمان رسمی ایران دارالترجمه رسمی البرز، کرج، ضلع شمالی میدان آزادگان، جنب اداره ثبت، برج سفید، طبقه دوم، تلفن 2558563 0261، مترجم مسئول: کشاورزی
[ویرایش] منابع
* زبان در عمل، راهنمایی درجهت درست اندیشیدن (انگلیسی)
* ترجمۀ شعر، و نثر موزون (انگلیسی)
* اصول و روش ترجمه نوشته دکتر کاظم لطفی پور ساعدی
صنعت و هنر ترجمه کار خطیر و دشوار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد.
مترجمان کمتجربه در این فنّ ظریف، ممکن است برین باورباشند که در زبان و ترجمه هم، درست همانند علمی دقیق، میتوان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوهای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملا ثابت، از دو حوزۀ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکناست در مورد زبانهای برنامهنویسی رایانهای و زبانهای ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازهای میسّر باشد، در خصوص زبانهای طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکاناست.
بیشتر این پیچیدگیها به طبیعت و نقش بیهمانند زبان در تمامی تجربهها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز میگردد.
کت فورد ترجمه را چنین تعریف کرده است:
تصویر:Cquote2.png
جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی معادل در زبان دیگر.
تصویر:Cquote1.png
عوامل بسیاری در تبلورمعنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب، گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت میکند، فرق داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی حاکم اند که متون و ابزارهای نظام زبان (اصوات، دستور و واژگان) تنها یکی از آنها است.
تصویر:Noia 64 apps wp.png این نوشتار خُرد است. با گسترش آن به ویکیپدیا کمک کنید.
[ویرایش] پیوندهای بیرونی
* سیبرنتیک و هنر زیستن
* ریزهکاریها و پیچیدگیهای کار ترجمه
فهرست دارالترجمه ها و مترجمان رسمی ایران دارالترجمه رسمی البرز، کرج، ضلع شمالی میدان آزادگان، جنب اداره ثبت، برج سفید، طبقه دوم، تلفن 2558563 0261، مترجم مسئول: کشاورزی
[ویرایش] منابع
* زبان در عمل، راهنمایی درجهت درست اندیشیدن (انگلیسی)
* ترجمۀ شعر، و نثر موزون (انگلیسی)
* اصول و روش ترجمه نوشته دکتر کاظم لطفی پور ساعدی
ترجمه ماشینی ............................
ترجمه ماشینی
ترجمه ماشینی ترجمهای است که توسط کامپیوتر و با هدایت انسان انجام میشود.
سابقه ترجمه ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر میگردد. نخستین ترجمهای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد، ترجمه متنی از زبان انگلیسی به زبان روسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشتهاست، هنوز هم نقصهای فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمیتوانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمهای هم که توسط آنها انجام میشود، ترجمه کاملی نخواهد بود. نمیتوان انتظار داشت که با استفاده از یک نرمافزار مترجم، هر متنی به آسانی ترجمه شود. نرم افزارهای مترجم، در بهترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام میدهند. برای به دست آوردن نتیجه بهتر، لازم است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود.
در طی چند دهه اخیر و همزمان با گسترش و پیشرفت زبانشناسی رایانهای، در بسیاری از کشورهای پیشرفته، تلاشهای همهجانبه و پیگیر در جهت ترجمه متون از طریق کامپیوتر انجام گرفته و حاصل کار با توجه به تنگناها و مسائل خاص ترجمه درخور توجه بوده است. اینحقیقت را باید پذیرفت که ترجمه متون از طریق کامپیوتر محدودیتهای خاص خودداشته است. در بعضی از زمینهها حاصل کارکرد واقعا رضایتبخش است ولی در بعضیموارد نتایج به دست آمده را علیرغم قابل فهم بودن، باید ویراستاری کرد. طبیعتا نوع متن و میزان پیچیدگی آن اهمیت زیادی در نتیجه کار دارد.
ترجمه متون علمی به این علت که از وضوح بیشتر و ابهام کمتری برخوردارند به سهولت از طریق کامپیوتر انجام میگیرد، ولی ترجمه متون ادبی که از دیدگاه علمی در حیطه ترجمه فرهنگی قرار دارد، اگر غیر ممکن نباشد، چندان ساده نخواهدبود. براساس پیشبینیهای اهل فن بدون شک طی چند سال آتی نتایج حاصل از ترجمه متون ادبی از طریق کامپیوتر با نتایج فعلی آن کاملاً متفاوت خواهدبود.
در ترجمه ماشینی ویژگیهائی وجود دارد که نه تنها از نظر جذبه و کشش علمی بلکه از دیدگاه اقتصادی و دیگر ضرورتها و اقتضاهای عصر، انجام آن را کاملاً توجیه میکند. به عنوان مثال در مقر سازمان ناتو در بروکسل و جامعه اروپا علیرغم آنکه حدود ۱۲۰۰ مترجم ورزیده به کار اشتغال دارند، در حال حاضر از ترجمه ماشینی نیز استفاده میشود. دلیل این امر سرعت و هزینه است. میزان کاری که مترجمی ورزیده در خلال چندین روز انجام میدهد، توسط کامپیوتر در عرض چند دقیقه انجام میشود. حتی اگر کیفیت و دقت ترجمه ماشینی کمتر از حاصل کار مترجم باشد، باز هم از جهات مختلف اهمیت و ارزش خاص آن چشمگیر است.
[ویرایش] ارزیابی ترجمهٔ ماشینی
یکی از مسائلی که همواره در زمینه ترجمهٔ ماشینی مورد توجه بودهاست، روشها و پارامترهای ارزیابی نتایج ترجمه است. ارزیابی یک سیستم ترجمه ماشینی با دادن یک یا چند جمله و مقایسه آن با ترجمه انسانی، ارزیابی دقیقی نیست. امروزه روشهای مختلفی برای ارزیابی و مقایسه ترجمه ماشینی و انسانی ارائه شدهاند که هر کدام به نوبه خود ارزیابی نسبتاً مناسبی ارائه مینمایند. یکی از روشهای معروف BLEU است. این روش توسط محققان در شرکت آیبیام توسعه داده شده است. جدیدا دانشگاه بارسلون سیستمی را برای ارزیابی سیستمهای ترجمه ماشینی ارائه داده است که بر اساس چندین روش میتواند ارزابی را انجام دهد. این سیستم با نام IQ شناخته شده است. این سیستم ارزیابی بصورت منبع باز بوده و هر کسی میتواند بر اساس نیاز خودش آنرا تنظیم نموده و استفاده نماید.
ترجمه ماشینی ترجمهای است که توسط کامپیوتر و با هدایت انسان انجام میشود.
سابقه ترجمه ماشینی به حدود نیم قرن پیش بر میگردد. نخستین ترجمهای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد، ترجمه متنی از زبان انگلیسی به زبان روسی بود. گر چه از آن زمان تا کنون ترجمه ماشینی رشد زیادی داشتهاست، هنوز هم نقصهای فراوانی دارد. اصولا چون کامپیوترها نمیتوانند مانند انسان هوشمند باشند، ترجمهای هم که توسط آنها انجام میشود، ترجمه کاملی نخواهد بود. نمیتوان انتظار داشت که با استفاده از یک نرمافزار مترجم، هر متنی به آسانی ترجمه شود. نرم افزارهای مترجم، در بهترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود ۷۰ درصد انجام میدهند. برای به دست آوردن نتیجه بهتر، لازم است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود.
در طی چند دهه اخیر و همزمان با گسترش و پیشرفت زبانشناسی رایانهای، در بسیاری از کشورهای پیشرفته، تلاشهای همهجانبه و پیگیر در جهت ترجمه متون از طریق کامپیوتر انجام گرفته و حاصل کار با توجه به تنگناها و مسائل خاص ترجمه درخور توجه بوده است. اینحقیقت را باید پذیرفت که ترجمه متون از طریق کامپیوتر محدودیتهای خاص خودداشته است. در بعضی از زمینهها حاصل کارکرد واقعا رضایتبخش است ولی در بعضیموارد نتایج به دست آمده را علیرغم قابل فهم بودن، باید ویراستاری کرد. طبیعتا نوع متن و میزان پیچیدگی آن اهمیت زیادی در نتیجه کار دارد.
ترجمه متون علمی به این علت که از وضوح بیشتر و ابهام کمتری برخوردارند به سهولت از طریق کامپیوتر انجام میگیرد، ولی ترجمه متون ادبی که از دیدگاه علمی در حیطه ترجمه فرهنگی قرار دارد، اگر غیر ممکن نباشد، چندان ساده نخواهدبود. براساس پیشبینیهای اهل فن بدون شک طی چند سال آتی نتایج حاصل از ترجمه متون ادبی از طریق کامپیوتر با نتایج فعلی آن کاملاً متفاوت خواهدبود.
در ترجمه ماشینی ویژگیهائی وجود دارد که نه تنها از نظر جذبه و کشش علمی بلکه از دیدگاه اقتصادی و دیگر ضرورتها و اقتضاهای عصر، انجام آن را کاملاً توجیه میکند. به عنوان مثال در مقر سازمان ناتو در بروکسل و جامعه اروپا علیرغم آنکه حدود ۱۲۰۰ مترجم ورزیده به کار اشتغال دارند، در حال حاضر از ترجمه ماشینی نیز استفاده میشود. دلیل این امر سرعت و هزینه است. میزان کاری که مترجمی ورزیده در خلال چندین روز انجام میدهد، توسط کامپیوتر در عرض چند دقیقه انجام میشود. حتی اگر کیفیت و دقت ترجمه ماشینی کمتر از حاصل کار مترجم باشد، باز هم از جهات مختلف اهمیت و ارزش خاص آن چشمگیر است.
[ویرایش] ارزیابی ترجمهٔ ماشینی
یکی از مسائلی که همواره در زمینه ترجمهٔ ماشینی مورد توجه بودهاست، روشها و پارامترهای ارزیابی نتایج ترجمه است. ارزیابی یک سیستم ترجمه ماشینی با دادن یک یا چند جمله و مقایسه آن با ترجمه انسانی، ارزیابی دقیقی نیست. امروزه روشهای مختلفی برای ارزیابی و مقایسه ترجمه ماشینی و انسانی ارائه شدهاند که هر کدام به نوبه خود ارزیابی نسبتاً مناسبی ارائه مینمایند. یکی از روشهای معروف BLEU است. این روش توسط محققان در شرکت آیبیام توسعه داده شده است. جدیدا دانشگاه بارسلون سیستمی را برای ارزیابی سیستمهای ترجمه ماشینی ارائه داده است که بر اساس چندین روش میتواند ارزابی را انجام دهد. این سیستم با نام IQ شناخته شده است. این سیستم ارزیابی بصورت منبع باز بوده و هر کسی میتواند بر اساس نیاز خودش آنرا تنظیم نموده و استفاده نماید.
نویسندگان و شعرای کرد
* علامه آیت الله شیخ محمد مردوخ کردستانی
* دکتر سوران کردستانی محقق و نویسنده و دانشمند کرد، نواده آیتالله شیخ محمد مردوخ کردستانی
* ملا مصطفی بیسارانی
* مولوی سيد عبدالرحيم تايجوزي
حاج ملا حسین مجدی(مهابادی)
* علامه ملا حامد كاتب الأسرار بیسارانی
* علامه شيخ عبدالحسين فاضل گروسي صاحب تاليفات بسيار
* محمد فاضل خان گروسي از هم طرازان قائم مقام فراهاني در نثر (دوره قاجار)
* حسنعلي خان اميرنظام گروسي صاحب "پندنامه يحيويه"
* صیدی هورامی (شاعر)
* استاد علامه ملا عبدالكريم مدرس
* محمد علي سلطاني
* ابراهیم احمد
* احمد خانی
* پیرهمیرد
* جگرخون (جگرخوین)
* جلادت علی بدرخان
* دلدار
* رضا طالبانی
* رشید یاسمی
* شرفخان بدلیسی (تاریخنگار)
* شامی کرماشانی (شاعر نابینای کرمانشاهی)
* شیرزاد حسن
* شیرکو بیکس
* عبدالرحمن شرفکندی (ههژار)
* معروف کوکهای
* عبدالله پشیو
* عرب شامیلوف
* مستوره اردلان
* نالی
* معینی کرمانشاهی
* مقداد بدرخان
* وفایی
* یاشار کمال
* هیمن
* قانع مریوانی
* محمد قاضی
* سواره ايلخانیزاده
* میرزای هورامی (شاعر)
* ملا حسن دزلی
* عبدالحمید بدیعالزمانی سنندجی استاد ممتاز دانشگاه تهران
* پروفسور دکتر ارسلان شادمان استاد ممتاز دانشگاه تهران
* ماموستا محمد شیخ الاسلام کردستان
* دکتر سید اسعد شیخ الاسلامی استاد دانشگاه تهران و بنیانگذار کرسی فقه شافعی در دانشگاه تا مقطع دکتری
* ملاابوبکر مصنف چوری
* ملاعبدالله بیتوشی
* ابوسلیمان کردی امام مسجد الحرام
* حاج شیخ شهابالدین نقشبندی امروله
* شیخ عبدالحکیم گونتو مهجوری
* شیخ حبیب الله کاشتر پدر بابا مردوخ روحانی
* باباشیخ مردوخ روحانی نویسنده تاریخ مشاهیر کرد
* ماجد مردوخ روحانی نویسنده و مترجم و نویسنده فرهنگ لغت فارسی کردی
* دکتر محمدصدیق مفتیزاده
* مجتبی میرزاده آهنگساز بزرگ
* شیخ عبدالله هزارکانیان استاد آیت الله مردخ و عالم سنندج
* شیخ عبدالله تا استاد ادبیات عرب
* پرفسور مجتبی شمسیپور دکترا شیمی تجزیه. چهره ماندگار ایران.استاد دانشگاه رازی کرمانشاه
* محیالدین زنگنه، نمایشنامهنویس عراقی.
* دکتر سوران کردستانی محقق و نویسنده و دانشمند کرد، نواده آیتالله شیخ محمد مردوخ کردستانی
* ملا مصطفی بیسارانی
* مولوی سيد عبدالرحيم تايجوزي
حاج ملا حسین مجدی(مهابادی)
* علامه ملا حامد كاتب الأسرار بیسارانی
* علامه شيخ عبدالحسين فاضل گروسي صاحب تاليفات بسيار
* محمد فاضل خان گروسي از هم طرازان قائم مقام فراهاني در نثر (دوره قاجار)
* حسنعلي خان اميرنظام گروسي صاحب "پندنامه يحيويه"
* صیدی هورامی (شاعر)
* استاد علامه ملا عبدالكريم مدرس
* محمد علي سلطاني
* ابراهیم احمد
* احمد خانی
* پیرهمیرد
* جگرخون (جگرخوین)
* جلادت علی بدرخان
* دلدار
* رضا طالبانی
* رشید یاسمی
* شرفخان بدلیسی (تاریخنگار)
* شامی کرماشانی (شاعر نابینای کرمانشاهی)
* شیرزاد حسن
* شیرکو بیکس
* عبدالرحمن شرفکندی (ههژار)
* معروف کوکهای
* عبدالله پشیو
* عرب شامیلوف
* مستوره اردلان
* نالی
* معینی کرمانشاهی
* مقداد بدرخان
* وفایی
* یاشار کمال
* هیمن
* قانع مریوانی
* محمد قاضی
* سواره ايلخانیزاده
* میرزای هورامی (شاعر)
* ملا حسن دزلی
* عبدالحمید بدیعالزمانی سنندجی استاد ممتاز دانشگاه تهران
* پروفسور دکتر ارسلان شادمان استاد ممتاز دانشگاه تهران
* ماموستا محمد شیخ الاسلام کردستان
* دکتر سید اسعد شیخ الاسلامی استاد دانشگاه تهران و بنیانگذار کرسی فقه شافعی در دانشگاه تا مقطع دکتری
* ملاابوبکر مصنف چوری
* ملاعبدالله بیتوشی
* ابوسلیمان کردی امام مسجد الحرام
* حاج شیخ شهابالدین نقشبندی امروله
* شیخ عبدالحکیم گونتو مهجوری
* شیخ حبیب الله کاشتر پدر بابا مردوخ روحانی
* باباشیخ مردوخ روحانی نویسنده تاریخ مشاهیر کرد
* ماجد مردوخ روحانی نویسنده و مترجم و نویسنده فرهنگ لغت فارسی کردی
* دکتر محمدصدیق مفتیزاده
* مجتبی میرزاده آهنگساز بزرگ
* شیخ عبدالله هزارکانیان استاد آیت الله مردخ و عالم سنندج
* شیخ عبدالله تا استاد ادبیات عرب
* پرفسور مجتبی شمسیپور دکترا شیمی تجزیه. چهره ماندگار ایران.استاد دانشگاه رازی کرمانشاه
* محیالدین زنگنه، نمایشنامهنویس عراقی.
محاسبه هر یک سال نوری ......................
سال نوری
از ویکیپدی، دانشنامهٔ آزاد.
سال نوری یکی از یکاهای سنجش فاصله است که بیشتر در محاسبات مربوط به کیهانشناسی و نجوم به کار میرود. سال نوری طبق تعریف برابر است با مسافتی که نور در خلاء در مدت یک سال طی میکند. بیشترین سرعت نور در خلاء است که تقریباً برابر است با ۳۰۰،۰۰۰ کیلومتر بر ثانیه.
سال نوری تقریباً برابر با ۹،۴۶۰،۸۰۰،۰۰۰،۰۰۰ کیلومتر است.
از ویکیپدی، دانشنامهٔ آزاد.
سال نوری یکی از یکاهای سنجش فاصله است که بیشتر در محاسبات مربوط به کیهانشناسی و نجوم به کار میرود. سال نوری طبق تعریف برابر است با مسافتی که نور در خلاء در مدت یک سال طی میکند. بیشترین سرعت نور در خلاء است که تقریباً برابر است با ۳۰۰،۰۰۰ کیلومتر بر ثانیه.
سال نوری تقریباً برابر با ۹،۴۶۰،۸۰۰،۰۰۰،۰۰۰ کیلومتر است.
جوابیه
با سلام خدمت شما دوست عزیز
حمیدجان کمال تشکر و قدردانی را دارم از شما بخاطر مطالب خوبتان
حمیدجان کمال تشکر و قدردانی را دارم از شما بخاطر مطالب خوبتان
mohammad moradi- Admin
- تعداد پستها : 220
تاريخ التسجيل : 2009-10-31
صفحه 1 از 1
صلاحيات هذا المنتدى:
شما نمي توانيد در اين بخش به موضوعها پاسخ دهيد